如何把中国叫法:格力犬和灵缇犬翻译成英文,当英文翻译的同志更要看看
养赛犬的和当赛犬翻译的一定要看,莫失良机!
当前很多人,都认为:格力犬就是灵缇犬,这个说法过时了,在当今中国行内已经把格力犬和灵缇犬区分开来。
中国目前养殖澳洲赛道犬的,业界把这种赛犬称为“格力犬”,来自其他国家的赛犬、体型略小的赛犬称为“灵缇”。
无论你如何反驳,行业赛犬人士都这么认为:澳洲赛犬就是:格力犬!!!,专家也要服从于大众的习惯叫法,
所以说:就出现了这样一个问题:英文翻译怎么翻译格力犬和灵缇犬?
原来中国有的英文翻译,看到格力犬和灵缇犬这个词就翻译成Greyhound,我认为都不对。
我想中国很多翻译不动脑子,格力犬专业网征询了河北天昊格力犬基地李秋江总经理,他的意思是:目前中国行业内叫格力犬是指
澳洲赛犬。格力犬专业网的会员们也一直把格力犬和灵缇分开,也说明了这个道理。
格力犬和灵缇犬的英文应该翻译成:格力犬: Greyhound Australia; 灵缇犬:Greyhound
这样翻译就对了,符合中、外叫法和人们习惯,无论从书面和口语大家一看就懂。